23 de mayo de 2013

RESEÑAS: "La tierra baldía" de T.S. Eliot en la revista Veintitrés

LIBROS. NUEVA Y VALIOSA TRADUCCIÓN DEL POEMA CUMBRE DE T.S. ELIOT

COLLAGE PROFUNDO Y VISIONARIO

POR MATÍAS CHAMORRO
La tierra baldía
T. S. Eliot
Huesos de Jibia, 2013












Si hubo un momento fundamental de la poesía en lengua inglesa del siglo XX, que marcó un antes y un después en el género, ese fue La tierra baldía, de T.S. Eliot (1888-1965). Sus características de collage profundo, enigmático y visionario, sumadas al universo de las múltiples citas y referencias que lo habitan, consagraron a su autor como una de las voces más destacadas del llamado “modernismo” anglosajón.
La escritura del texto, que se publicaría en 1922, estuvo atravesada por una profunda crisis espiritual del autor, al mismo tiempo que sus páginas son un gran exponente del dolor de la generación que había sido testigo de la Primera Guerra Mundial.

Tomando el desafío ya asumido con anterioridad por colegas suyos como Alberto Girri y José María Valverde, el poeta Walter Cassara realizó una nueva y valiosa traducción al castellano de los célebres 434 versos que componen la obra. Entendiéndose “traducción” como una renovada lectura y, finalmente, versión del texto elegido.

Rescate y puesta en valor, en edición bilingüe, de un poema cumbre que –en palabras del mismo Eliot– “fue sólo el desahogo de un agravio, personal y totalmente insignificante contra la vida; un fragmento de rezongo rítmico”.


Enlace a Veintitrés: 
http://veintitres.infonews.com/nota-6742-zonaroja-collage-profundo-y-visionario.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Huesos de jibia