19 de enero de 2015

LECTURAS/PRESENTACIONES: Presentación en Madrid de "Tiempo de sol" de Sylvia Miranda

El próximo jueves 22 a las 20hs, presentamos el libro "Tiempo de sol" (HDJ, 2014), de la poeta Sylvia Miranda.
Será en la librería Cervantes y Compañía: C/ Manuela Malasaña, 23 (Madrid).
Para nosotros será un evento muy especial, ya que se trata del primer libro que producimos y publicamos en España.
Participarán: Walter Cassara (editor) y la autora.
Los esperamos con un brindis y muchas ganas de compartir una inolvidable velada.

Nuestro evento en facebook:
https://www.facebook.com/events/410741312422215/?pnref=story


El libro cuenta con un prólogo firmado por la prestigiosa poeta peruana Carmen Ollé, del que nosotros elegimos este párrafo para ilustrar la contratapa:


CRÉDITOS:
Como imagen de tapa, el libro lleva un original de Graciela Prieto Photography.
Fue diseñado por Pedro Giraldo, y maquetado por Maurice Brosandi.
Así se ven tapa y contratapa del mismo:




SYLVIA MIRANDA
Sylvia Miranda (Lima, 1966), es doctora en Filología por la Universidad Complutense de Madrid, y reside en España desde 1991.

Anteriormente ha publicado Como todos anduve en el invierno (Lluvia Editores, Lima, 1990); Zita y otros poemas (Catriel, Madrid, 2001); Poema del tigre y el mar (Centro de Arte Moderno, Madrid, 2004) y La foudre demain (La Rochelle, Les Arêtes Editions, 2013). Otros poemas suyos fueron recogidos en diversas antologías de poesía peruana e iberoamericana. Su tesis, y otros libros de ensayo y crítica literaria, testimonian sus investigaciones sobre la ciudad de Lima y la poesía de vanguardia peruana.

Ha recibido el "Premio Tomás Luis de Victoria (Salamanca, 1994) por su poemario Zita, y el "Premio Novela Corta del Banco Central de Reserva del Perú" (Lima, 1996) por Memorias de Manú (BCRP, Lima, 1997).

5 de enero de 2015

NOVEDAD EDITORIAL: 2ª ed. "La tierra baldía" de T.S. Eliot (Traducción y prólogo de Walter Cassara. Edición bilingüe)

"Pase lo que pase, lee The Waste Land, de T.S. Eliot, pero léelo dos veces. Es muy corto y contiene las cosas más maravillosas –aunque el “mensaje” es casi inteligible y es un poema muy alejandrino; la esterilidad disimulada por un extraordinario uso de las citas y un oscuro simbolismo totalmente decadente. Arruinará tu estilo…"
Cyril Connoly


Traducido y prologado por Walter Cassara, publicamos La tierra baldía a comienzos del 2013. Gracias a la excelente recepción que tuvo, la edición se agotó meses antes de que terminara el año. Nos propusimos, entonces, volver a revisar y corregir el libro para poder ofrecer una 2ª edición que fuese mejor todavía, y hoy podemos decirles que estamos muy orgullosos del resultado. 
Entre los cambios introducidos, destaca la incorporación de la numeración de los versos, que facilita notablemente la lectura de las "Notas" de Eliot.

En cuanto a su versión y al criterio de la edición, Cassara lo explica así en el final del "Prólogo":
"Como ha señalado Arnaldo Calveyra: 'Un poema sin su lengua, cortado de su lengua, no es nada o es muy poco; una vez que pareciera hacer abandono de ella para pasar –o tratar de pasar– a otra, en esos momentos de traspaso, reducido a lo que se ha convenido en llamar el sentido, el poema se queda en harapos'. A cambio de ese despojamiento, lo que el traductor puede ofrecer es la intensidad y la honestidad de su experiencia de lectura, que en el caso de La tierra baldía es una experiencia de diálogo no solo con el texto de Eliot, sino también, fundamentalmente, con otros traductores (yo podría mencionar a Alberto Girri y a José María Valverde, cuyas versiones tienen en mi biblioteca un sitio destacado). Ahora, si dicho diálogo ha sido fructífero, y si mi experiencia de lectura arroja o no algo de luz sobre el original, no me corresponde decirlo.
En cuanto al criterio de esta edición, he decidido alejarla parcialmente de la forma canónica (bastante irregular y abigarrada, por cierto) en la que suele presentarse el texto original, traduciendo a pie de página las citas y frases en lenguas extranjeras, con el simple propósito de aportar cierta fluidez a la lectura. Del mismo modo, me he tomado la libertad de traducir el epígrafe y de mencionar a su autor, Petronio, así como de poner en página aparte los encabezados de las cinco secciones que componen el poema; además, en las 'Notas' de Eliot, donde se mencionan pasajes de las múltiples literaturas de las que se nutre esta obra, aparecen las traducciones al español que he juzgado más interesantes, o caso contrario, me he limitado a proponer una versión aproximada por cuenta propia. Conjuntamente, para que el lector curioso haga sus cotejos personales, se ofrece el texto en inglés tal cual se ha publicado en la mayoría de las ediciones inglesas y norteamericanas que he podido consultar".
Esta noticia de la 1ª edición salió publicada en la revista Ñ:


Así se ven tapa y contratapa de la 2ª edición de La tierra baldía:


CRÉDITOS
Edición: Walter Cassara
Diseño: Pedro Giraldo
Maquetación: Maurice Brosandi
Corrección: Laura Gómez Palma
Motivo de tapa: Marek Sobczyk

2 de enero de 2015

¡Que tengan un gran año!

¡¡Este es nuestro deseo para tod@s ustedes: autor@s, lector@s, librer@s y amig@s en general!!