5 de enero de 2015

NOVEDAD EDITORIAL: 2ª ed. "La tierra baldía" de T.S. Eliot (Traducción y prólogo de Walter Cassara. Edición bilingüe)

"Pase lo que pase, lee The Waste Land, de T.S. Eliot, pero léelo dos veces. Es muy corto y contiene las cosas más maravillosas –aunque el “mensaje” es casi inteligible y es un poema muy alejandrino; la esterilidad disimulada por un extraordinario uso de las citas y un oscuro simbolismo totalmente decadente. Arruinará tu estilo…"
Cyril Connoly


Traducido y prologado por Walter Cassara, publicamos La tierra baldía a comienzos del 2013. Gracias a la excelente recepción que tuvo, la edición se agotó meses antes de que terminara el año. Nos propusimos, entonces, volver a revisar y corregir el libro para poder ofrecer una 2ª edición que fuese mejor todavía, y hoy podemos decirles que estamos muy orgullosos del resultado. 
Entre los cambios introducidos, destaca la incorporación de la numeración de los versos, que facilita notablemente la lectura de las "Notas" de Eliot.

En cuanto a su versión y al criterio de la edición, Cassara lo explica así en el final del "Prólogo":
"Como ha señalado Arnaldo Calveyra: 'Un poema sin su lengua, cortado de su lengua, no es nada o es muy poco; una vez que pareciera hacer abandono de ella para pasar –o tratar de pasar– a otra, en esos momentos de traspaso, reducido a lo que se ha convenido en llamar el sentido, el poema se queda en harapos'. A cambio de ese despojamiento, lo que el traductor puede ofrecer es la intensidad y la honestidad de su experiencia de lectura, que en el caso de La tierra baldía es una experiencia de diálogo no solo con el texto de Eliot, sino también, fundamentalmente, con otros traductores (yo podría mencionar a Alberto Girri y a José María Valverde, cuyas versiones tienen en mi biblioteca un sitio destacado). Ahora, si dicho diálogo ha sido fructífero, y si mi experiencia de lectura arroja o no algo de luz sobre el original, no me corresponde decirlo.
En cuanto al criterio de esta edición, he decidido alejarla parcialmente de la forma canónica (bastante irregular y abigarrada, por cierto) en la que suele presentarse el texto original, traduciendo a pie de página las citas y frases en lenguas extranjeras, con el simple propósito de aportar cierta fluidez a la lectura. Del mismo modo, me he tomado la libertad de traducir el epígrafe y de mencionar a su autor, Petronio, así como de poner en página aparte los encabezados de las cinco secciones que componen el poema; además, en las 'Notas' de Eliot, donde se mencionan pasajes de las múltiples literaturas de las que se nutre esta obra, aparecen las traducciones al español que he juzgado más interesantes, o caso contrario, me he limitado a proponer una versión aproximada por cuenta propia. Conjuntamente, para que el lector curioso haga sus cotejos personales, se ofrece el texto en inglés tal cual se ha publicado en la mayoría de las ediciones inglesas y norteamericanas que he podido consultar".
Esta noticia de la 1ª edición salió publicada en la revista Ñ:


Así se ven tapa y contratapa de la 2ª edición de La tierra baldía:


CRÉDITOS
Edición: Walter Cassara
Diseño: Pedro Giraldo
Maquetación: Maurice Brosandi
Corrección: Laura Gómez Palma
Motivo de tapa: Marek Sobczyk

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Huesos de jibia