26 de octubre de 2016

NOVEDAD EDITORIAL: "La balada del sonámbulo", de Pablo Galante

Entre los títulos recientemente publicados, se encuentra La balada del sonámbulo Sleepwalker's ballad: un libro bilingüe que reúne por primera vez con estas características, la obra del poeta uruguayo Pablo Galante (Montevideo, 1970). Las versiones en inglés pertenecen a Jeannine Marie Pitas (Buffalo, NY, 1983), gran impulsora de este proyecto que acaba de ver la luz.
Pablo Galante cursó estudios en la Facultad de Humanidades, y de Guión Cinematográfico y Fotografía en la ECU (Escuela de Cine del Uruguay).
Anteriormente, publicó cuatro poemarios: Estribor intrépido (1995); La ventana del bar (2005); Noche de Ronda (2012) y Flores para el faraón (2014).
Participó de la Antología de Poetas Jóvenes Uruguayos (2003) dirigida por el poeta Luis Marcelo Pérez, y del taller de canciones de Washington Benavides.
Dirigió el documental La película de José (1998) y una serie de  clips musicales para Daniel Drexler, Nicolás Klisich, Cursi y el plástico Osvaldo Cibils.
Publicó notas y entrevistas en los semanarios uruguayos Cuadernos de Marcha y Brecha; y dibujos en la revista Relaciones. Diseñó tres afiches para tres festivales de cine y tres logotipos. Fue operador de cine.
Jeannine Marie Pitas viajó a Uruguay en 2006 con una beca Fulbright para traducir la obra de la poeta Marosa di Giorgio. Ha traducido cinco libros de di Giorgio que este año publicará en un solo volumen la editorial Ugly Duckling Presse (Brooklyn, NY). También ha traducido poemas de Amanda Berenguer y Selva Casal. 
En 2011 comenzó a traducir la obra de Pablo Galante, que hoy por primera vez se publica en inglés.


La fotografía que ilustra las tapas es un original de Graciela Prieto; el diseño de las mismas es de Pedro Giraldo y Roberto Appratto firmó el "Preludio" del que se extrajo este fragmento como texto de  contratapa:


Compartimos el primer poema del libro, y su versión en inglés:


Estas son letras

¿Acaso obligo a alguien
a lamer esta página con los ojos? 

Sojosoles la están mirando
y no importa.


Esta página la leen varias personas 
Oigan serotircse, escritores
estas son letras:
“sartel nos satse”.

no hay nadie en el espacio
en el abismo blanco del monitor 

estas son las apócrifas estrellas 
soy un apasionado astrónomo 
acostumbrado a inventarlas. 


These are letters

Should I demand, perhaps that someone 
lick this page with his eyes?
Suneyes are looking at it
and it doesn’t make any di
fference.

Lots of people read this page 
Listen you sretirw, writers 
these are letters:
“srettel era eseht”

there’s no one in the space
in the black abyss of the monitor 

these are the apocryphal stars
I am a passionate astronomer
well accustomed to inventing them. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Huesos de jibia